Traduire le site internet de son cabinet d'avocats ; bonnes pratiques

Traduire le site internet de son cabinet d’avocats ; bonnes pratiques

Rédaction du village

1202 lectures 1re Parution: 5  /5

Explorer : # traduction # communication # marketing # juridique

Dans un processus d’internationalisation de votre cabinet, vous pouvez être amené à vouloir traduire votre site internet vers une ou plusieurs langues étrangères. Facile ou pas ? Pièges à éviter ? Opportunités ?

Nous en parlons avec Lucie Davioud, traductrice juridique.

-

La traduction d’un site internet d’un cabinet d’avocat ne doit pas être faite à la légère car elle représente votre première carte de visite pour les futurs clients (particuliers et entreprises) en recherche d’un professionnel du droit français parlant leur langue. Sa rédaction -ou traduction- dans la langue étrangère choisie devra donc être aussi soignée que sa version en français et devra s’adapter parfaitement au public visé.

Afin d’atteindre ces objectifs, il convient de respecter deux règles importantes :

1. Il ne s’agit pas de la rédaction (ou traduction) d’un document juridique mais d’un document marketing appartenant aux outils de communication de votre cabinet. Il sera donc indispensable de s’adapter au style de communication du public international que vous avez ciblé.

2. Il ne faut pas négliger pour autant la parfaite traduction des termes juridiques utilisés sur votre site. En effet, une erreur de traduction rendra la communication avec votre client potentiel difficile, ce qui pourra même avoir pour fâcheuse conséquence de discréditer votre professionnalisme. On peut citer à titre d’exemple les trop nombreuses erreurs de traduction vers l’espagnol de certains noms de professions juridiques comme « avoué » ou « huissier de justice », qui trouvent difficilement leur parfait équivalent fonctionnel dans le système juridique voisin.

De telles erreurs de traduction ne feront que donner l’impression à vos clients potentiels que vous ne maîtrisez pas dans leur langue le vocabulaire juridique indispensable à une correcte communication entre clients et professionnels du droit.

Afin de cibler efficacement une clientèle étrangère déterminée, il est tout à fait possible d’enrichir votre site internet de certaines informations spécialement rédigées pour ce public cible. Vous pourriez par exemple ajouter à la version langue étrangère de votre site un glossaire bilingue contenant des termes juridiques propres à notre système juridique français, mettre en ligne de brèves explications de notre système juridique en soulignant ses différences avec le système juridique du public cible, ou encore traduire certains de vos articles, brèves, newletters disponibles en français vers d’autres langues étrangères.

Cela augmentera votre visibilité sur Internet et établira de suite une relation de confiance avec vos potentiels clients étrangers : vous leur donnerez l’impression dès la première prise de contact virtuelle que vous cherchez à les comprendre et à vous exprimer dans leur langue, que vous comprenez leurs préoccupations dans un pays dont ils ne connaissent bien souvent ni le vocabulaire ni le système juridique.

Rédaction du village

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

4 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 320 membres, 27842 articles, 127 254 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Voici le Palmarès Choiseul "Futur du droit" : Les 40 qui font le futur du droit.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs