
Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (8) Le Quiz de la semaine.
2211 lectures 1re Parution: Modifié: 1 commentaire 4.67 /5
Explorer : # traduction juridique # compétences linguistiques # développement professionnel # gestion de carrière
Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Bienvenue sur le Village de la Justice.
Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *
Aujourd'hui: 156 340 membres, 27854 articles, 127 257 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *
FOCUS SUR...
• Assemblées Générales : les solutions 2025.
• Avocats, être visible sur le web : comment valoriser votre expertise ?
LES HABITANTS
Membres

Nouvelles parutions

Robert Badinter - L’œuvre d’un juste
« Un jour, je vous parlerai de la Justice...»

La Semaine Juridique - Édition Générale
Accédez à votre actualité juridique chaque semaine sous la plume d’auteurs de renom !

Sélection Liberalis du week-end : « Le Dernier Sacre » à la Galerie des Gobelins à Paris.

Les coups de coeur des libraires juridiques (épisode 2).

Sélection Liberalis spécial Jour ferié : le Paradox Museum Paris.

A voir et à Écouter... sur le Village de la justice:




Discussion en cours :
Merci pour cet exercise, qui m’a permis de me souvenir du mot "breach", qui m’étais sorti de la tête.
En revanche, l’énoncé de la question 6 contient un contresens en français : "Les parties ne seront pas tenues responsables de tout manquement ou retard dans l’exécution de leurs obligations" signifie que les parties seront tantôt responsables mais pas toujours ("pas responsables de tout manquement", sous-entendu "mais responsables de certains"). Au vu de la traduction ("not liable for any breach or delay"), ce que vous avez voulu dire est : "Les parties ne seront tenues responsables d’aucun manquement ou retard dans l’exécution de leurs obligations", ce qui n’a pas du tout les mêmes conséquences.