Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (15) Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (15) Le Quiz de la semaine.

1321 lectures 1re Parution: 2 commentaires 5  /5

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "...les éventuelles conditions particulières de la Commande".
Et en anglais ?
"...the Order’s (s...) conditions, if any."


On continue ?

2-FR : "Le Donneur d’ordre peut librement céder ou transférer à tout tiers tout ou partie de la Commande" devient en anglais...
ANG : "The Principal can freely assign or transfer all or part of the Order to any (t...) (p...) ."


3-FR : "Le Sous-traitant ne peut céder, faire apport ou sous-traiter tout ou partie de la Commande" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor cannot assign, (h...) others (c...) or subcontract all or part of the Order."


4-FR : "…afin qu’il puisse répondre à ses obligations de vigilance" devient en anglais...
ANG : "...in order to (e...) it to perform its obligations of due diligence."


5-FR : "Le Sous-traitant doit justifier de la régularité de sa situation administrative" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor must provide (p...) of its compliance with administrative laws and regulations in force."


6-FR : "À défaut de remise d’un seul des documents requis" devient en anglais...
ANG : " (s...) it fail to submit even one of the required documents."


7-FR : "Comme conditions essentielles et déterminantes de la Commande" devient en anglais...
ANG : "As essential and (d...) conditions of the Order."


8-FR : "Il est tenu de respecter les règles de l’art" devient en anglais...
ANG : "It is required to comply with best (i..) practices."


9-FR : "…mener à bonne fin l’exécution des Prestations" devient en anglais...
ANG : "...to (c...) all of the Services."


10-FR : "…de le respecter, et de le faire respecter par ses propres fournisseurs ou sous-traitants autorisés" devient en anglais...
ANG : "… to comply with, and to (h...) its (o...) authorised suppliers or subcontractors comply therewith."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

5 votes
Commenter cet article

Discussions en cours :

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 155 800 membres, 27093 articles, 127 135 messages sur les forums, 2 580 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Faux pas à éviter, bons conseils à suivre : votre check-list pour rédiger une bonne offre d'emploi juridique.

• Votez pour le Prix de l'Article juridique de l'année !




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs