Le dilemme de la confidentialité des traductions juridiques dans l’ère digitale.

Par Jane Kochanski
Expert Judiciaire Cour d\’appel de Paris
Traduction FR-EN / EN-FR

462 lectures 1re Parution: Modifié: 5  /5

Explorer : # confidentialité # sécurité des données # traduction juridique # ère digitale

A l’heure actuelle, dans l’ère digitale, le traducteur juridique est confronté à une palette d’options en logiciels d’assistance. Que ce soit par le biais des outils T.A.O. utilisant une mémoire de traduction (par exemple SDL, Wordfast, Memo Q) ou un logiciel de traitement de textes de type OpenOffice ou Zoho par exemple, le traducteur est souvent guidé par l’intelligence artificielle pour mener à bien sa traduction. Ces types d’outils présentent de nombreux atouts, notamment une mémoire avancée, un correcteur d’orthographe et une fonctionnalité de mise en page automatique.

-

De même, ces outils sont de plus en plus puissants offrant au traducteur des mémoires et des lexiques, permettant de travailler plus rapidement à plusieurs à un coût plus rentable. De ce fait, l’intérêt économique de cette démarche est réel, permettant au traducteur de rentabiliser son temps en traduisant des documents de plus en plus volumineux, tout en respectant tous les prérequis demandés par le Client.

Or, malgré ces avancées technologiques dans ce secteur, il faut tout de même souligner que la confidentialité est un engagement quasiment obligatoire pour le traducteur juridique et que ce besoin revête une importance accrue, puisque les documents juridiques contiennent la plupart du temps des informations hautement confidentielles et la divulgation de ces informations peut occasionner des dommages irréparables. Dans la plupart des cas, le client demandera au traducteur de signer un accord de confidentialité en amont afin de se prémunir de la diffusion des informations sensibles lors de l’utilisation de ces logiciels. En ce sens, en tant que prestataire, le traducteur juridique est soumis également au secret professionnel.

L’ère digitale, malgré ces avancées et ces atouts, pose néanmoins quelques pistes de réflexion pour le traducteur dans le respect du principe de confidentialité, notamment dans le cadre des lexiques partagés et l’utilisation des mémoires automatiques. Une fuite des données sensibles pourrait engendrer un préjudice conséquent pour la réputation du Client et la concurrence.

Enfin, la sécurisation des données est primordiale pour le Client et le traducteur doit assurer son respect à chaque étape de la traduction, de la réception à la post-édition.

Par Jane Kochanski
Expert Judiciaire Cour d\’appel de Paris
Traduction FR-EN / EN-FR

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

3 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 320 membres, 27852 articles, 127 254 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Voici le Palmarès Choiseul "Futur du droit" : Les 40 qui font le futur du droit.

• L'IA dans les facultés de Droit : la révolution est en marche.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs