Anglais juridique : évitez les faux-amis !

Anglais juridique : évitez les faux-amis !

Annoushka CHAILLET
Avocat aux Barreaux de Paris et New York
Fondatrice de LEGAL ENGLISH PARIS - Formations en anglais juridique
www.legalenglishparis.com

When French lawyers draft in English, the vast majority of misunderstandings come from problems with vocabulary : using words and phrases with the wrong meaning. Therefore, if you focus carefully on vocabulary, most common problems can be avoided.
This is a selection of words that commonly give rise to misunderstandings, mainly because they are false friends.

-

Action means anything done, any deed, a lawsuit. Never means “share in a company”, as in French “action”.

Act means anything done, a law, a statute. It never means “legal files, records and dossiers” as in French “acte notarial”.

Agree never means “to recognize” or “to register”, as in French “agréer”.

Compensation has various meanings. Compensation and remuneration can be used interchangeably to mean “payment for services rendered” but remuneration is never used to mean “damages” whereas “compensation” is often used to mean “damages”.

Convocation should not be used as “call for a meeting of shareholders”.

Damage vs damages : in legal English, “damage” means “harm” and “damages” means “money awarded to a harmed person, to compensate them for their harm”.

Delay never means a deadline as in French “délai”.

Expertise never means “valuation”, as in French “expertise”.

Liberation never has the meaning of paid-up capital, as in French “libération du capital”.

Pre-emption generally (in American usage) means that federal law prevails. It never means “right of first refusal”, like the French “préemption”.

Privilege usually refers to a special right (as in attorney-client privilege) but it never means “lien” or “encumbrance”, as in French “privilège”.

Transaction refers to a business matter of any kind. It never means “settlement (of a dispute)” nor “compromise”, as in French “transaction”.

These are only a few examples of mistakes that are very easy to make, even for the English speaking lawyer practicing in France. If you are at all unsure of a term, a good reflex to aquire is to always look up the term in an English or American Law Dictionary.

Annoushka CHAILLET
Avocat aux Barreaux de Paris et New York
Fondatrice de LEGAL ENGLISH PARIS - Formations en anglais juridique
www.legalenglishparis.com

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

37 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 320 membres, 27842 articles, 127 254 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Voici le Palmarès Choiseul "Futur du droit" : Les 40 qui font le futur du droit.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs