Page 2 sur 2

MessagePosté: Lun 12 Mar 2007 13:41
de Nemo auditur
Didier Valette a écrit :Ca peut aussi vouloir dire "Management and Accouting"....


Oui, mais peut être pas dans ce cadre explicite...surtout accolé à Joint Venture. :wink:

MessagePosté: Lun 12 Mar 2007 19:50
de Alexandre A
:oops: j'ai fauté dans la rédac de mon post, c'est bien "merger" je me relis la prochaine fois

MessagePosté: Ven 31 Aoû 2007 10:51
de Invité
Non, c'est "merge" (fusion) et acquisition.

MessagePosté: Ven 31 Aoû 2007 19:00
de Legal French Princess
Non, c'est "merge" (fusion) et acquisition.


Euh, c'était moi au-dessus, oublié de me connecter sur mon pseudonyme. :?

MessagePosté: Mer 10 Oct 2007 10:10
de aurelle
To merge= fusionner
A merger= une fusion

the definitive answer: "M&A" = Mergers and Acq

MessagePosté: Jeu 24 Jan 2008 22:02
de Ken Fagan
Bonjour,

En tant que langue maternelle anglais, titulaire d'un MBA, traducteur specialise en Private Equity (qui comprend le M&A et les LBO), je peux vous garantir a 1000% que "M&A" en anglais (dans la finance) signifie "Mergers and Acquisitions":)