Forum : In English, please !
Traductions juridiques, entraide sur les droits anglophones...
Court finding's of fact? Que veut dire cette phrase?
de
Bibounette
le Ven 12 Jan 2007 16:39
- "Membre"
-
- 5 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Documentaliste, KM
Bonjour je suis étudiante en master 2 de traduction juridique et je cherche de l'aide pour la traduction d'un jugement et surtout pour certaines phrases de type: court fonding's of fact, Conclusion of Law???SOS please
de
Tripleju
le Ven 12 Jan 2007 17:01
- "Vétéran"
-
- 482 messages
- Localisation: 45
-
Profession: Juriste
court finding's of fact = peut être la recherche des faits par le tribunal
Court finding's of fact??? que veut dire cette phrase
de
Bibounette
le Ven 12 Jan 2007 17:27
- "Membre"
-
- 5 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Documentaliste, KM
Non puisque le jugement a été prononcé
Ca peut être les resultats des faits
de
Tripleju
le Ven 12 Jan 2007 17:46
- "Vétéran"
-
- 482 messages
- Localisation: 45
-
Profession: Juriste
"Finding" a à ma connaissance 2 sens: la recherche et le résultat. Pour moi le résultat des faits ne veut pas dire grand chose en droit français... Mais c'est peut-être voire sans doute un terme propre à la procédure anglo-saxone par forcément transposable littéralement en Français. Vous devriez vous tourner vers un dictionnaire spécialisé.
de
chiara
le Ven 12 Jan 2007 17:58
- "Membre actif"
-
- 198 messages
- Localisation: Etranger
-
Profession: Juriste
Bonjour,
finding of facts, c'est en fait ce qui a été déduit des faits.
POur faire simple, il ya d es faits lors d'un procès. Le juge ou le jury selon le cas devra, selon l'évidence qui est produite devant lui, se prononcer sur les faits.
C'est la cour qui doit dire ce qui s'est passé en fait par déduction de ce qui a été dit lors du procès (par opposition au probleme de droit).
par exemple, finding of fact : le defendant a bien pris cette voiture ce jour là (par opposition au probleme de droit qui est : a -t-il volé la voiture?)
de
za
le Ven 12 Jan 2007 18:12
- "Membre actif"
-
- 65 messages
- Localisation: 89
-
Profession: Juriste
je suis d'accord avec CHIARA, il me semble que c'est effectivement la "découverte " des faits par la cour.
découverte dans le sens narration factuelle des faits avant toute "legal définition".
de
Glorund
le Ven 12 Jan 2007 19:45
- "Membre actif"
-
- 169 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Métiers des RH
Bonsoir,
de manière générale :
findings = constatation, conclusion, constat, verdict, etc.
Mais :
findings of the Court = conclusions du tribunal
de
chiara
le Ven 12 Jan 2007 20:01
- "Membre actif"
-
- 198 messages
- Localisation: Etranger
-
Profession: Juriste
Glorund a écrit :Bonsoir,
de manière générale :
findings = constatation, conclusion, constat, verdict, etc.
Mais :
findings of the Court = conclusions du tribunal
findings of fact est différent de findings of law. ces derniers ne peuvent etre déterminés que par les juges et se rapportent à la loi applicable, c'est a dire "legal definition", alors que les premiers peuvent etre determinés par un jury ou un juge.
Court finding's of fact??? que veut dire cette phrase
de
Bibounette
le Sam 13 Jan 2007 1:18
- "Membre"
-
- 5 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Documentaliste, KM
Oui je suis assez d'accord avec Chiara c'est très probabale, mon jugement à traduire vient effectivement des USA et il n'est pas très clair d'ailleur il y a "conclusion of law" qui peut être la loi applicable comme vous le disez
de
apokrif
le Jeu 13 Déc 2007 3:51
- "Membre actif"
-
- 61 messages
- Localisation: 75
-
Profession: Documentaliste, KM
Au total il y a 8 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 8 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28