Page 1 sur 1

Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat

MessagePosté: Lun 11 Oct 2010 11:41
de Elisa
Bonjour à tous,

Comment traduisez-vous obligation de moyen et obligation de résultat dans un contrat commercial ? Ces notions françaises sont difficilement traductibles et je crains de faire un contre sens en faisant une traduction mot à mot.

Merci par avance de votre aide,

elisa

Re: Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat

MessagePosté: Mar 12 Oct 2010 14:24
de Ollivier
Bonjour Élisa,

Je vous recommanderais volontiers ce qui suit :

- Obligation de moyen : due care ou due diligence - notion très proche, voire équivalente, et terminologie attestée - ref: http://definitions.uslegal.com/d/due-care/

- Obligation de résultat : obligation to achieve * result, où *= the desired/agreed ou a specific (dans un titre par ex.) - traduction plus libre et périphrastique mais qui est employée.

Re: Traduction en anglais: obligations de moyen/de résultat

MessagePosté: Mer 13 Oct 2010 15:59
de Paul Phillips
Bonjour Elisa
Cela dépend du contexte, mais duty to take reasonable care (obligation de moyens) et strict liability (obligation de résultat) sont aussi pertinents.
Cdt
Paul Phillips