Page 1 sur 1

traduction de "bris de glace"

MessagePosté: Mar 30 Juin 2009 11:33
de fabien
Hello guys,

Quelqu'un saurait comment traduire bris de glace (dans le cadre d'un contrat d'assurance) j'ai pensé à :

"Glass broken" mais je ne suis pas sur

Deux bises à celui qui me donne un élément de réponse :wink:

Fabien

MessagePosté: Mar 30 Juin 2009 16:09
de AuD
Perso, j'écrirai plutôt "Broken Glass". Et aussi, vu sur un forum de traduction à propos de cette expression dans l'assurance auto : "broken windscreen".

Mais à confirmer par celles et ceux qui travaillent dans l'assurance :)

MessagePosté: Ven 10 Juil 2009 11:19
de fabien
Merci pour cette réponse Aud

MessagePosté: Ven 10 Juil 2009 11:49
de Camille
Bonjour,
"Broken windscreen" ne concerne que le pare-brise, pas les autres glaces, donc pas les optiques de phares.
Trouvé aussi "Glass damage" qui semble plus général (fêlures+ bris).