Page 1 sur 1

Traduction Juriste d'entreprise ancien avocat

MessagePosté: Mar 19 Aoû 2008 11:34
de Ounna
Bonjour,

Je suis juriste (en droit social) en entreprise, après avoir été avocate pendant 3 ans.

Le Secrétaire Général - auquel je suis rattachée - m'affirme qu'il existe un terme spécifique pour les juristes anciennement avocat (je suis omise). Selon lui, ce terme ne serait ni "barrister", ni "in house lawyer". Ma demande est très urgente.

Merci à tous pour votre aide.
B-l

MessagePosté: Mar 19 Aoû 2008 21:19
de MacLamy
Bonjour,

Aux US on dirait "in-house counsel" (de toute façon les juristes d'entreprise ont le barreau ici). Si on monte dans la hiérarchie on devient associate/assistant general counsel avant de devenir general counsel (directeur juridique)

Véronique

MessagePosté: Jeu 21 Aoû 2008 9:40
de Ounna
Merci beaucoup pour votre rapidité et la précision de votre réponse... Pensez vous que ces termes soient les même pour la langue anglaise?

MessagePosté: Ven 29 Aoû 2008 15:55
de doudinette44
Bonjour
L'anglais pourrais dire aussi "in house counsel". Pour ma part, étant anciennement avocate et juriste d'entreprise, ma carte de visite indique : "legal advisor" mais on peut aussi mettre "legal counsel".

cordialement
doudinette