Page 1 sur 1

Traduction de termes relatifs au leasing

MessagePosté: Lun 01 Oct 2007 14:12
de Melissa
Bonjour,

Je dois effectuer une traduction relative au leasing.

Suite à mes recherches, il s'avère que crédit-preneur se traduit par lessee ou tenant
et que crédit bailleur: lessor.

Je demeure encore incertaine dans la mesure où ces termes d'emploient également pour un bail.

Par ailleurs, quels sont les expressions les plus courantes pour biens meubles et immeubles.
J'ai traduit cela par personal property et real property ou faudrait-il faire apparaître les termes movables et immovables?

Quel est votre avis??

Merci par avance.

MessagePosté: Mer 03 Oct 2007 14:04
de Legal French Princess
Personal property et real property sont bien traduits. Quant à crédit-bailleur, je ne sais pas.

Re: Traduction de termes relatifs au leasing

MessagePosté: Mer 03 Oct 2007 14:40
de Nemo auditur
Melissa a écrit :Bonjour,

Je dois effectuer une traduction relative au leasing.

Suite à mes recherches, il s'avère que crédit-preneur se traduit par lessee ou tenant
et que crédit bailleur: lessor.

Je demeure encore incertaine dans la mesure où ces termes d'emploient également pour un bail.

Par ailleurs, quels sont les expressions les plus courantes pour biens meubles et immeubles.
J'ai traduit cela par personal property et real property ou faudrait-il faire apparaître les termes movables et immovables?

Quel est votre avis??

Merci par avance.


Pour les baux d'habitation, on utilisera plus facilement le terme de Landlord au lieu de lessor qui lui est plus générique.

Pour ce qui est de biens meubles : personal property.
Bien immeubles : real property ou en général le terme de "real estate" pour tout ce qui concerne l'immobilier.

MessagePosté: Ven 05 Oct 2007 10:48
de Melissa
Merci de vos conseils! bon weekend