Melissa a écrit :Bonjour,
Je dois effectuer une traduction relative au leasing.
Suite à mes recherches, il s'avère que crédit-preneur se traduit par lessee ou tenant
et que crédit bailleur: lessor.
Je demeure encore incertaine dans la mesure où ces termes d'emploient également pour un bail.
Par ailleurs, quels sont les expressions les plus courantes pour biens meubles et immeubles.
J'ai traduit cela par personal property et real property ou faudrait-il faire apparaître les termes movables et immovables?
Quel est votre avis??
Merci par avance.
Au total il y a 2 utilisateurs en ligne :: 0 enregistré, 0 invisible et 2 invités (basées sur les utilisateurs actifs des 5 dernières minutes).
Le record du nombre d’utilisateurs en ligne est de 1334, le Mar 14 Avr 2020 20:28
Bienvenue sur le Village de la Justice.
Le 1er site de la communauté du droit, certifié 3e site Pro en France: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *
Aujourd'hui: 154 840 membres, 25994 articles, 126 988 messages sur les forums, 3 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *
FOCUS SUR...
• "Actus des Barreaux" n°16 : Numéro Spécial Barreaux du Grand Est et des Hauts-de-France.
• Lancement du Chatbot IA de recherche avancée du Village de la justice.
LES HABITANTS
Membres
Nouvelles parutions
Regards de juristes sur Les Aventures de Tintin.
Printemps digital chez LexisNexis !
Fonds de commerce 2023 - Ce qu’il faut savoir
Des réponses concrètes aux différentes problématiques juridiques posées par les fonds de commerce
[Nouvelle parution] Revue "Esprit, comprendre le monde qui vient".
Sélection Liberalis du week-end : Les majestueux décors de l’hôtel Pams à Perpignan.
La chaîne "Vidéos et droit" du Village de la justice:
[Vidéo] Les clichés des films de procès décortiqués par un avocat pénaliste.