Village de la Justice www.village-justice.com

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? Le Quiz de la semaine.
Parution : jeudi 8 février 2024
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/saurez-vous-traduire-ces-phrases-anglais-juridique-quiz-semaine,44596.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "Le Sous-Traitant est seul responsable des Prestations".
Et en anglais ?
"The Subcontractor (a...) is responsible for the Services."


On continue ?

2-FR : "Il doit assumer tous remplacements et réparations" devient en anglais...
ANG : "It must make any replacements and (r...) ."


3-FR : "Les prix fixés dans la Commande, sauf mention contraire, sont globaux et non révisables" devient en anglais...
ANG : "The prices defined in the Order, unless otherwise mentioned, are (t...) and non-revisable."


4-FR : "Toute facture non conforme aux dispositions de l’article…" devient en anglais...
ANG : "Any invoice that does not (c...) to the provisions of the article…"


5-FR : "Le Sous-traitant reconnaît avoir connaissance de ces délais" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor (a...) having taken cognisance of said time limits."


6-FR : "Aux fins de respecter les dispositions relatives aux délais de paiements légaux" devient en anglais...
ANG : "In order to comply with the provisions (r...) official payment time limits."


7-FR : "Tout retard de paiement donnera lieu à l’application d’une pénalité contractuelle" devient en anglais...
ANG : "Any late payment shall give (r...) to the application of a contractual penalty."


8-FR : "…s’appliquera sur le montant toutes taxes comprises de la facture" devient en anglais...
ANG : "… shall apply to the (a..) -tax amount of the invoice."


9-FR : "Le Sous-traitant s’interdit de suspendre les Prestations ou de résilier la Commande" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor shall refrain from (s...) , the Services or from terminating the Order."


10-FR : "…dommages et intérêts de toute nature" devient en anglais...
ANG : "… damages of any (t...) ."