Village de la Justice www.village-justice.com

Vous aussi vous faites ces fautes en anglais ! (4)
Parution : vendredi 22 juillet 2022
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/Vous-aussi-vous-faites-ces-fautes-en-anglais-juridique,18485.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Oui, même vous qui avez un excellent niveau vous reconnaitrez-vous dans ces lignes.

Chaque mois, je vous propose sur le Village de la justice de vous signaler quelques-unes de ces fautes et de les corriger avec le minimum d’explication nécessaire pour que vous les évitiez à l’avenir.

Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.

Ready ? OK, let’s start now.

1. “Less” vs. “fewer”
Cette faute est extrêmement commune (vous seriez très surpris…), même parmi les anglo-saxons… !

Incorrect : “Less people applied to Law School in the US last year.”
Correct : “Fewer people applied to Law School in the US last year.”
Explication : “Fewer” s’utilise quand on parle de gens ou de choses au pluriel ; “less” s’utilise quand on parle de choses que soit l’on ne peut pas compter, soit qui n’ont pas de pluriel (ex. “time”, “money”, etc.)

2. “Eventuellement” vs. “eventually”

Incorrect : “We told our client that we would assign 3 associates and, eventually, 1 partner, to their case.”
Correct : “We told our client that we would assign 3 associates and, possibly, 1 partner, to their case.”
Explication : “eventuellement” = “possibly” (ou “if applicable”) ; “eventually” = “à la fin”, à terme”, etc.

3. “Actuellement” vs. “actually”

Incorrect : “The EU is actually calling for a break-up of Google.”
Correct : “The EU is currently calling for a break-up of Google.”
Explication : “actuellement” = “currently” (ou “at this time”) ; “actually” = “en fait”, “à vrai dire”

4. “Reactif” vs. “reactive”

Incorrect : “Nowadays, law firms have to be increasingly reactive in meeting their clients’ needs.”
Correct : “Nowadays, law firms have to be increasingly responsive in meeting their clients’ needs.”
Explication : De façon générale, le mot “reactive” en anglais a une signification scientifique ou technique. “réactif” (FR) = “responsive” (ANG). Att : ce mot est mal traduit partout sur le Net !

Ken Fagan Coach Indépendant en Anglais Juridique Cours homologués par le Conseil National des Barreaux Certifié Qualiopi 10.000 heures d’expérience www.kenfagan.com https://kenfagan.com/ressources https://kenfagan.com/services [kencfagan@gmail.com->kencfagan@gmail.com]
Comentaires: