Village de la Justice www.village-justice.com

L’enjeu linguistique d’une médiation internationale. Par Jane Kochanski, Expert traducteur.
Parution : mercredi 29 mars 2023
Adresse de l'article original :
https://www.village-justice.com/articles/enjeu-linguistique-une-mediation-internationale-par-jane-kochanski-expert,45688.html
Reproduction interdite sans autorisation de l'auteur.

Avant tout, il est bien établi que l’élément international dans une médiation ajoute un enjeu important, celui de la langue.
Or, on constate que la langue joue un rôle clé dans la médiation, d’autant plus lorsque les participants à la médiation parlent des langues différentes. Il convient d’ajouter que la communication est fondamentale dans toutes les procédures de médiation.

Ajoutons que l’interprétation deviendra un aspect essentiel de la médiation internationale pour assurer une médiation efficace. Au cours des premières étapes de la médiation, la communication et la compréhension des deux langues utilisées sont cruciales pour que les parties puissent continuer à bâtir ou à rebâtir leur relation. Une solution pérenne dépendra bien évidemment d’une compréhension parfaite des langues utilisées lors de chaque étape de la procédure. C’est comme les pédales d’un vélo, l’une de marchera pas sans l’autre !

Par ailleurs, un interprète doit être familier avec la procédure de médiation et aura besoin de faire preuve non seulement de compétences linguistiques élevées, expert dans son domaine, mais dans la mesure du possible il doit également être doté d’une formation en médiation, au moins les fondamentaux, pour bien comprendre son rôle.

Premièrement, les parties doivent pouvoir se comprendre et le rôle de l’interprète sera d’assurer une liaison linguistique efficace afin de protéger la confidentialité et l’impartialité. Certes, de tels principes seraient menacés si les parties ne se comprenaient pas. Le courant ne passera pas entre les parties et les échanges seront certainement voués à l’échec.

De plus, il se peut que le médiateur soit lui-même bilingue et maîtrise parfaitement l’autre langue utilisée, ce qui est assez courant dans le domaine international. Néanmoins, le médiateur ne peut pas assumer un double rôle dans la procédure, car cela créerait de la confusion dans les discussions.
Il va de soi que l’interprète devra avoir de l’expérience en communication, des connaissances juridiques suffisantes et être familier avec la procédure de médiation. Parfois l’interprète choisi et lui-même également médiateur.
Il est important de souligner qu’au cours de la médiation, le rôle de chaque partie doit être clairement défini et que l’interprète devra faire preuve de discrétion, de diplomatie et rester impartial tout au long des différentes étapes de la procédure, pour permettre aux parties à la médiation d’exprimer librement leurs idées, leurs demandes et leurs points de vue.

La médiation internationale est en quelque sorte comme un jeu de tennis linguistique. La balle va d’un côté à l’autre avant et pendant les premières étapes de la négociation et lorsque l’interprète aura rempli son rôle avec succès, les joueurs seront au filet au centre du terrain, avec leur médiateur pour parvenir à un accord pérenne. C’est l’image emblématique d’un interprétariat réussi dans la médiation.

Par conséquent, un interprète a un rôle important à jouer dans la médiation internationale et il convient de veiller dans le processus de sélection à ce que l’interprète convienne aux parties et au différend.

Enfin, le bras droit du médiateur est l’interprète dans la négociation internationale et la médiation, de la première rencontre avec les parties jusqu’à la conclusion d’un accord. Le processus de sélection est désormais essentiel pour que la confidentialité et l’impartialité soient respectées.

Jane Kochanski Expert Judiciaire Cour d'appel de Paris Traduction FR-EN / EN-FR