Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (17) Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (17) Le Quiz de la semaine.

1450 lectures 1re Parution: Modifié: 5  /5

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français : "À cette fin, le Client désigne deux interlocuteurs…"
Et en anglais ?
"The Client shall (d...) two (c...) persons for this purpose."


On continue ?

2-FR : "Attendu que le Client fait appel à une autre société pour réaliser ce travail…" devient en anglais...
ANG : "(W...) the Client (u...) another company to perform this work…"


3-FR : "Tout paiement de produits livrés au Distributeur au nouveau prix vaudra pour acceptation du nouveau prix." devient en anglais...
"Any payment of products delivered to the Distributor at the new price shall be (d...) as (a...) of the new price."


4-FR : "En cas de notification par l’une des parties de sa volonté de ne pas reconduire ce contrat…" devient en anglais...
ANG : "If one of the parties notifies its (i...) to not to (r...) this contract…"


5-FR : "Les sommes seront payées dans les huit jours de la réception de la facture." devient en anglais...
ANG : "The amounts shall be paid (w...) eight days of (r...) f the invoice."


6-FR : "Cette rémunération minimum, dont le montant sera contrôlé par ABC…" devient en anglais...
ANG : "This minimum remuneration, the amount (o...) which shall be (v...) by ABC…"


7-FR : "Le Producteur a le droit d’examiner ses documents comptables pendant les heures ouvrables." devient en anglais...
ANG : "The Producer is (r...) to examine its accounting documents during (b...) hours…"


8-FR : "Les signataires acceptent de se rencontrer 6 (six) mois avant la fin du contrat." devient en anglais...
ANG : "The (s...) agree to (m...) 6 (six) months prior to the end of the contract."


9-FR : "Il constituera l’équipe nécessaire à la réalisation de la mission." devient en anglais...
ANG : "It shall (s...) the team needed to (p...) the assignment."


10-FR : "Le transfert de risque du Fournisseur au Distributeur s’effectuera à la livraison." devient en anglais...
ANG : "The risks shall be (t...) from the Supplier to the Distributor (u...) delivery."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

6 votes
Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 155 800 membres, 27093 articles, 127 135 messages sur les forums, 2 580 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Faux pas à éviter, bons conseils à suivre : votre check-list pour rédiger une bonne offre d'emploi juridique.

• Votez pour le Prix de l'Article juridique de l'année !




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs