Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (14) Le Quiz de la semaine.

Saurez-vous traduire ces phrases en anglais juridique ? (14) Le Quiz de la semaine.

Originaire de New-York et vivant en France depuis plus de 20 ans, mon expérience personnelle et ma profession de formateur en anglais juridique m’ont permis de déceler les fautes les plus courantes des français.
Dans cette série de quiz sur le Village de la justice, je vous propose de compléter des phrases utiles en anglais juridique.
Au fil des chroniques vous gagnerez ainsi en confiance et vous sentirez plus à l’aise avec la langue de Shakespeare.
Ready ? OK, let’s start now.

-

Ceci est un test d’anglais sous la forme d’un "exercice à trous".
Le principe est simple, vous devez entrer votre réponse dans les espaces vides en indiquant le bon mot anglais traduit du français
Pour chaque mot manquant, une seule réponse correcte est acceptée...
Indice, la première lettre vous est indiquée entre ().


1- En français, on écrit "Après avoir pris connaissance et discuté des présentes".
Et en anglais ?
"After having read and discussed this (d...) ."


On continue ?

2-FR : "Le Sous-traitant reconnaît que l’acceptation de la Commande, qu’elle qu’en soit la forme" devient en anglais...
ANG : "The Subcontractor acknowledges that the acceptance of the Order, (r...) of its form."


3-FR : "…emporte acceptation des présentes sans aucune exception ni réserves" devient en anglais...
ANG : "...entails acceptance of this document, without exceptions or (r...) ."


4-FR : "Ces conditions peuvent être, le cas échéant, complétées par des conditions particulières convenues entre les Parties" devient en anglais...
ANG : "If (a...) these conditions can be (s...) by specific conditions agreed between the Parties."


5-FR : "…dûment signé et adressé par ce dernier par tout moyen au Sous-traitant" devient en anglais...
ANG : ... (d...) signed and sent by the latter by any (m...) to the Subcontractor."


6-FR : "L’acceptation de la Commande se traduit par un accusé réception du bon de Commande" devient en anglais...
ANG : "The Order’s acceptance shall take the (f...) of an (a...) of receipt of the Order form."


7-FR : "…les réserves éventuelles seront émises dans le même laps de temps" devient en anglais...
ANG : "…any reservations must be expressed within the same (p...) of time."


8-FR : "…le silence gardé par le Sous-traitant à l’issue de ce délai" devient en anglais...
ANG : "… silence by the Subcontractor (a..) the end of this period of time."


9-FR : "En l’absence d’acceptation telle que définie ci-avant" devient en anglais...
ANG : "In the absence of (a...) as defined above."


10-FR : "… seront réputés faire partie intégrante de la Commande" devient en anglais...
ANG : "… shall be (d...) to be an integral part of the Order."

Recommandez-vous cet article ?

Donnez une note de 1 à 5 à cet article :
L’avez-vous apprécié ?

9 votes

Cet article est protégé par les droits d'auteur pour toute réutilisation ou diffusion (plus d'infos dans nos mentions légales).

Village de la justice et du Droit

Bienvenue sur le Village de la Justice.

Le 1er site de la communauté du droit: Avocats, juristes, fiscalistes, notaires, commissaires de Justice, magistrats, RH, paralegals, RH, étudiants... y trouvent services, informations, contacts et peuvent échanger et recruter. *

Aujourd'hui: 156 320 membres, 27838 articles, 127 254 messages sur les forums, 2 750 annonces d'emploi et stage... et 1 600 000 visites du site par mois en moyenne. *


FOCUS SUR...

• Assemblées Générales : les solutions 2025.

• Voici le Palmarès Choiseul "Futur du droit" : Les 40 qui font le futur du droit.




LES HABITANTS

Membres

PROFESSIONNELS DU DROIT

Solutions

Formateurs